Pengantar Penerjemah
Tulisan Syed H.M. Jafri sekaligus merupakan pertanggungjawaban saya dalam menerbitkan terjemahan Indonesia ini. Ada banyak kekurangan di dalamnya. Sangat sulit memindahkan keindahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Sangat sukar menggali perbendaharaan kata Indonesia, yang paling tidak mendekati kata-kata Arab dalam makna dan juga keindahan. Untuk itu, selain merujuk kepada kitab-kitab komentar atau ta'liqat pada Shahifah Sajjadiyyah dalam bahasa Arab, saya juga mengacu pada beberapa terjemahan bahasa Inggris, terutama sekali The Psalms of Islam.
Naskah Arab yang saya pergunakan juga sama dengan naskah yang dipergunakan William Chittick. Tetapi saya menambahkan, sebagai doa pengantar, munajat yang saya ambil dari Al-Shahifah al-Sajjadiyyah al-Jami'ah, naskah yang diterbitkan oleh Muassasah Imam Mahdi as, Qum, 1411H. Munajat itu saya ambil sebagai kenangan pada guru saya Syaikh Taqi Mishbah Yazdi, yang menghadiahkan kepada saya naskah itu pada awal pertama saya belajar kepadanya. Insya Allah, saya ingin menambahkan doa-doa dalam naskah tersebut ke dalam buku ini pada edisi revisi.
Saya ingin menutup pengantar ini dengan menyampaikan terimakasih saya yang paling dalam kepada Sayyid Muhsin Nabawi, mantan Duta Besar Iran di Indonesia, yang mendorong saya untuk mengerjakan terjemahan ini, dengan segala cara, bahkan dengan kecupan di antara kedua mata saya. Ia pernah berkata bahwa ia ingin membawa Shahifah Sajjadiyyah ini dalam kain kafannya ketika ia kembali ke hadirat Yang Mahakasih dan Mahasayang. Terimakasih saya haturkan juga kepada istri dan seluruh anggota keluarga saya, yang dengan caranya sendiri membantu penerbitan ini. Juga kepada keluarga besar saya dalam kecintaan kepada Ahli Bayt, kelompok pengajian Sehati, yang selalu mendesak saya untuk berkarya dengan tangisan dalam doa-doa mereka.